Han-Romanization mixed script Pe̍h-ōe-jī




sample mixed orthography text

one of popular modern ways of writing taiwanese using mixed orthography called hàn-lô (simplified chinese: 汉罗; traditional chinese: 漢羅; pinyin: hàn-luó; literally chinese-roman), , han-romanization mixed script, style not unlike written japanese or (historically) korean. in fact, term hàn-lô not describe 1 specific system, covers kind of writing in southern min features both chinese characters , romanization. romanization poj, although texts have begun appearing taiwanese romanization system (tâi-lô) spellings too. problem using chinese characters write southern min there many morphemes (estimated around 15 percent of running text) not definitively associated particular character. various strategies have been developed deal issue, including creating new characters, allocating chinese characters used in written mandarin similar meanings (but dissimilar etymology) represent missing characters, or using romanization missing 15% . there 2 rationales using mixed orthography writing, 2 different aims. first allow native speakers (almost of whom can write chinese characters) make use of knowledge of characters, while replacing missing 15% romanization. second wean character literates off using them gradually, replaced romanized text. examples of modern texts in hàn-lô include religious, pedagogical, scholarly, , literary works, such as:



chang yu-hong. principles of poj. 
babuja a. sidaia. a-chhûn. 




^ sidaia (1998), p. 264.
^ klöter (2005), p. 225.
^ ota (2005), p. 21.
^ iûⁿ (2009), p. 10.
^ lin (1999), p. 7.
^ lin (1999), pp. 9–11.
^ klöter (2005), p. 230.
^ chang (2001).
^ sidaia (1998).






Comments

Popular posts from this blog

The Missionaries and the Congo Congo Free State propaganda war

Discography Tommy Denander

Fuji List of motion picture film stocks